Forum Bookgame

Versión completa: Traducción de relatos
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2
Hola a todos.

Siempre que publico un cuento en bookgame.me lo hago en español y también traducido al inglés, y es aquí cuando me surgen algunos apuntes y dudas que me gustaría compartir. He visto necesario este hilo porque pienso que todo esto podría ser útil para quienes estén en una labor de traducción o se lo propongan en un futuro:

1. Apunte. El comando [[nombre]] (para colocar el nombre del personaje del lector durante la narrativa), sólo es válido en el segundo idioma si está escrito tal cual, como [[nombre]]. Ejemplo: si en la versión inglesa de tu obra escribes el comando [[name]], no aparecerá el nombre del personaje del lector. Desconozco si sucede lo mismo con otros comandos del mismo estilo. (Por cierto, espero que esto no cambie... tengo mucho escrito como para modificar todas las páginas en las que he escrito [[nombre]] entre párrafos en inglés jajaja).

2. Duda. En el conteo de palabras automático de los librojuegos... ¿se contabilizan solamente las palabras del idioma original? ¿o se contabiliza la suma total de palabras de los dos idiomas en los que está escrito el relato?

3. Apunte. Las imágenes que se utilicen para ilustrar las páginas de un librojuego escrito en dos idiomas, deben subirse primero en la versión del idioma original en el que esté escrita la obra, y posteriormente en la página del segundo idioma. Si se coloca en la página de segundo idioma antes de ser subida en la del idioma original, la imagen no aparecerá o directamente no se cargará.
Hola, como se le hace para traducirlo tienes que doblar todo al inglés y poner enlaces condicionados en base si eligen inglés o español que así me lo imagino yo ¿como lo configuras tu y de que sirve señalar en el juego que tiene un segundo idioma o solo es para señalar que tiene dos idiomas?

Yo creo que el conteo de palabras es por todo lo que se encuentra escrito dentro del librojuego
No me hagáis mucho caso, pero por algo que dijo Lucas hace tiempo, me suena que el conteo de palabras suma las del idioma principal y las del secundario.

Yo ya tengo bastante con escribir en castellano.... jajajajaja Imagínate las faltas que me encontrarías Bardo si me pongo a escribir en inglés. Bueno, las tildes librarían. jajajajaja
(03-27-2019, 12:38 AM)Jose Hernandez escribió: [ -> ]Hola, como se le hace para traducirlo tienes que doblar todo al inglés y poner enlaces condicionados en base si eligen inglés o español que así me lo imagino yo ¿como lo configuras tu y de que sirve señalar en el juego que tiene un segundo idioma o solo es para señalar que tiene dos idiomas?

Yo creo que el conteo de palabras es por todo lo que se encuentra escrito dentro del librojuego

Hola Jose Hernandez

No es necesario hacer enlaces adicionales. Para traducir un librojuego basta con seleccionar la opción de segundo idioma en la configuración de tu librojuego. Eso hará que puedas ver dos cajas de edición de textos idénticas cuando escribas tu obra. Una de las cajas es para escribir en el idioma original, y la otra es para hacerlo en el segundo idioma. Para los enlaces ocurre lo mismo (adjunto algunas imágenes).

Respecto a tu otra pregunta, tener un libro escrito en dos idiomas aumenta la posibilidad de que sea leído por más personas y en otros países. En resumidas cuentas: llegas a más gente.
(03-27-2019, 08:12 AM)Odrakir escribió: [ -> ]No me hagáis mucho caso, pero por algo que dijo Lucas hace tiempo, me suena que el conteo de palabras suma las del idioma principal y las del secundario.

Yo ya tengo bastante con escribir en castellano.... jajajajaja Imagínate las faltas que me encontrarías Bardo si me pongo a escribir en inglés. Bueno, las tildes librarían. jajajajaja

Jajaja dudo que leyese algún relato en inglés. Ya me da pereza hacerlo con los míos, imagínate entonces jajaja
Hola a todos!
Para el conteo de palabras se suman ambos idiomas.
Lo de las imágenes no lo sabía. Tendré que arreglarlo.
Un saludo!

Sent from my Nokia X6 using Tapatalk
Estaba curioseando con la app de la biblioteca bookgame en inglés cuando me he topado con varios errores. 

Básicamente, tratan de que hay palabras no traducidas, y suelen provenir de Parámetros y de la sustitución de textos de ciertos objetos (como pócimas, monedas, etc). Adjunto capturas.
Hola.

He visto que la opción de comprar monedas aparece en espanglish, incluso si se han cambiado los nombres de las palabras clave (por ejemplo, "monedas" por "coins" en su apartado correspondiente, junto a pociones, flechas, etc). Adjunto captura.
Hola Bardo! Todo solucionado. Si quieres échale un ojo a ver pero creo que ya está solucionado.
En el relato "Senderos de Poniente" sigue apareciendo el texto en espanglish (y lo estoy leyendo en español).
Páginas: 1 2